Monday, November 26, 2018

The French Ambassador Connection: Neville, Shakespeare, As You Like It and Henry V

As You Like It and Henry V are both traditionally dated to 1599. There is a very strong connection between these plays and Neville’s diplomatic writing from that year.  Look at this sentence Neville wrote on 16 May 1599, about two weeks after his arrival in France [spelling modernized]:

I repaired to Fontainebleau, and had Access unto the King, where I delivered at large unto him that which I comprised more briefly in the Proposition I presented in writing. (WW, 1.29-30)

 “Proposition” first appears in Shakespeare’s works in As You Like It:

It is as easy to count atomies as to resolve the
propositions of a lover (As You Like It, 3.2)

Though “proposition” was not a rare word, Shakespeare never used it before 1599; he uses it once later in Troilus and Cressida, 1.3. Neville wrote a proposal to the French government in French and titled the document: “Proposition faicte à Messieurs du Conseil du Roy” (WW, I, 27). He refers again to these propositions in a letter he wrote in French on 6 June 1599:

La response que vous m’avez envoyé au nom du Roy, aux propositions que j’avois presentées (WW, 1.37)

So in 1599, while Neville is using the word “proposition” in both English and French, the word simultaneously make its first appearance in Shakespeare’s work. The same thing is true for “comprised”:

I comprised more briefly in the Proposition I presented in writing. (WW, I, 42)

HENRY V. Yet leave our cousin Katharine here with us:
She is our capital demand, comprised
Within the fore-rank of our articles.  (Henry V, 5.2)

Though “comprised” was not uncommon at the time, it appears only once in Shakespeare’s works, in Henry V. This use is in the exact same sense as Neville’s; it references demands included in “articles” similar to the demands made in Neville’s “proposition.”  According to the OED, “comprise” is derived from the French “compris.

A very similar thing happens with “predecessor.” Neville had his first audience with the King of France on 8 May 1599. He wrote a letter about it to Secretary of State Robert Cecil on 15 May. Here are three passages from the letter where both Neville quotes himself and the King using the word “predecessor”:

Wherein I said, that her Majesty did acknowledge his great Wisdom in discovering the Errors of his Predecessors (WW, 1.21)

The King's Answer was, That no Man could better discover the Errors of his Predecessors Counsel in that point then himself, for that it was he against whom they did chiefly put it in Execution. ((WW, 1.21-22)

Prayed him to take order the Intercourse might be continued, in such ample sort as it had been in his Predecessors Times (WW, 1.24)

The word, also a borrowing from French though not uncommon in English, occurs first in in Henry V, and later in Macbeth and Coriolanus:

ARCHBISHOP OF CANTERBURY. Than ever at one time the clergy yet
Did to his predecessors part withal (Henry V, 1.1)

AMBASSADOR. Of your great predecessor, King Edward the Third.
In answer of which claim, the prince our master  (Henry V, 1.2)

In the same letter describing this first audience with the King, Neville quotes the king directly in French:

He wished with as great Affection to the Queen, as to himself, to whom if she were a Man he would call himself a perfect Friend, but being as she is, Je me diray son Serviteur. (WW, 1.21)

Neville uses this word again in a letter from 3 Jan 1600, quoting the King again:

acknowledging himself infinitely beholden to her, and that he would ever remain her Serviteur. (WW, 1.142)

The same word first appears in Shakespeare in Henry V and again, shortly thereafter, in Twelfth Night:

Laissez, mon seigneur, laissez, laissez: ma foi, je
ne veux point que vous abaissiez votre grandeur en
baisant la main d'une de votre seigeurie indigne
serviteur; excusez-moi, je vous supplie, mon
tres-puissant seigneur. (Henry V, 5.2)

Et vous aussi; votre serviteur. (Twelfth Night, 3.1)

Serviteur was not an uncommon word in French, though its use in English at the time, judging by a search of Early English Books Online (EEBO), was quite uncommon. Shakespeare is using it as a French word in both cases; “servitor,” which is apparently related etymologically, appears in many plays as an English word.

It is important to emphasize that none of these words appeared in earlier Shakespeare plays. They are words that were important in Neville’s experience as ambassador. Two, “predecessor” and “serviteur,” are used during his first audience with the King of France; one, “proposition,” is used over and over, in English and French, related to his main diplomatic purpose; and “comprised” is used in almost exactly the same context in his letter and the play. The timing and context of these shared uses transcends mere coincidence. There appears to be a real connection.